ב“ה
Mé’éne Chaloch – מעין שלוש
Mé’éne Chaloch – מעין שלוש
,בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם
Après des pâtisseries : עַל הַמִּחְיָה וְעַל הַכַּלְכָּלָה
Après du vin : עַל הַגֶּפֶן וְעַל פְּרִי הַגֶּפֶן
Après des fruits : עַל הָעֵץ וְעַל פְּרִי הָעֵץ
וְעַל תְּנוּבַת הַשָּׂדֶה וְעַל אֶרֶץ חֶמְדָּה טוֹבָה וּרְחָבָה שֶׁרָצִיתָ וְהִנְחַלְתָּ לַאֲבוֹתֵינוּ לֶאֱכוֹל מִפִּרְיָהּ וְלִשְׂבּוֹעַ מִטּוּבָהּ. רַחֵם יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ עָלֵינוּ וְעַל יִשְׂרָאֵל עַמָּךְ וְעַל יְרוּשָׁלַיִם עִירָךְ וְעַל הַר צִיּוֹן מִשְׁכַּן כְּבוֹדָךְ. וְעַל מִזְבָּחָךְ. וְעַל הֵיכָלָךְ. וּבְנֵה יְרוּשָׁלַיִם עִיר הַקֹּדֶשׁ בִּמְהֵרָה בְיָמֵינוּ. וְהַעֲלֵנוּ לְתוֹכָהּ. וְשַׂמְּחֵנוּ בְּבִנְיָנָהּ וּנְבָרְכָךְ עָלֶיהָ בִּקְדֻשָּׁה וּבְטָהֳרָה
A Roch ‘Hodech : וְזָכְרֵנוּ לְטוֹבָה בְּיוֹם רֹאשׁ הַחֹדֶשׁ הַזֶּה
A’Hol Hamoed Pessa’h : וְשַׂמְחֵנוּ בְּיוֹם חַג הַמַּצּוֹת הַזֶּה. בְּיוֹם מִקְרָא קֹדֶשׁ הַזֶּה
A’Hol Hamoed Souccoth : וְשַׂמְחֵנוּ בְּיוֹם חַג הַסֻּכּוֹת הַזֶּה. בְּיוֹם מִקְרָא קֹדֶשׁ הַזֶּה
כִּי אַתָּה טוֹב וּמֵטִיב לַכֹּל וְנוֹדֶה לְךָ עַל הָאָרֶץ
Après des pâtisseries : וְעַל הַמִּחְיָה וְעַל הַכַּלְכָּלָה
Après des pâtisseries d’Israël : וְעַל מִחְיָתָהּ וְעַל כַּלְכָּלָתָהּ
Après du vin : וְעַל פְּרִי הַגָּפֶן
Après du vin d’Israël : וְעַל פְּרִי גַפְנָהּ
Après des fruits : וְעַל הַפֵּרוֹת
Après des fruits d’Israël : וְעַל פֵּרוֹתֶיהָ
,בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה, עַל הָאָרֶץ
Après des pâtisseries : וְעַל הַמִּחְיָה וְעַל הַכַּלְכָּלָה
Après des pâtisseries d’Israël : וְעַל מִחְיָתָהּ וְעַל כַּלְכָּלָתָהּ
Après du vin : וְעַל פְּרִי הַגָּפֶן
Après du vin d’Israël : וְעַל פְּרִי גַפְנָהּ
Après des fruits : וְעַל הַפֵּרוֹת
Après des fruits d’Israël : וְעַל פֵּרוֹתֶיהָ
ברכת בוֹרא נפשוֹת
בָּרוּךְ אַתָּה יְהֹוָה אֱלֹהֵינוּ מֶלֶךְ הָעוֹלָם
בּוֹרֵא נְפָשׁוֹת רַבּוֹת וְחֶסְרוֹנָן עַל כָּל מַה שֶׁבָּרָאתָ
לְהַחֲיוֹת בָּהֶם נֶפֶשׁ כָּל חָי. בָּרוּךְ חַי הָעוֹלָמִים
Baroukh ata Ado-naï élo-hénou mélèkh ha’olame,
Pour de la pâtisserie : ‘Al hami’hya vé’al hakalkala,
Pour le vin : ‘Al haguéfène vé’al péri haguéfène,
Pour les cinq fruits : ‘Al ha’èts vé’al péri ha’èts,
Vé’al ténouvate hassadé, vé’al érèts ‘hèmda tova our-‘hava chératsita véhine-‘halta laavoténou léékhol mipiryah véliss-boa’ mitouvah.
Ra’hème Ado-naï élohénou ‘alénou, vé’al Ysraël ‘amakh,- vé’al Yérouchalaïm ‘irakh, vé’al har Tsionemichkane kévodakh, vé’al mizba’hakh, vé’al hékhalakh, ouvné Yérouchalaïm ‘ir hakodech bimehéra béyaménou, véha’alénou létokhah, vessamé’hénou bévinyanah oune-varékhakh ‘aléha bikdoucha ouv-tahora
A Roch ‘Hodèche : vézokh-rénou létova béyome roch ha’hodèche hazé.
A‘Hol Hamo’ède Pessa’h : vessamé’hénou béyome ‘hag hamatsote hazé, béyome mikra kodèche hazé.
A‘Hol Hamo’ède Souccot : vessamé’hénou béyome ‘hag hassouccote hazé, béyome mikra kodèche hazé.
Ki ata tov oumétive lakol vénodé lékha ‘al haarèts
Après des pâtisseries : vé‘al hami’hya vé’al hakalkala.
Après des pâtisseries d’Israël : vé’al mi’hyata vé’al kalkalata.
Après du vin : vé‘al péri haguéfène.
Après du vin d’Israël : vé’al péri gafna.
Après un des cinq fruits : vé‘al hapérote.
Après un des cinq fruits venant d’Israël : vé’al pérotéya.
Baroukh ata Ado-naï, ‘al haarèts
Après des pâtisseries : vé‘al hami’hya vé’al hakalkala.
Après des pâtisseries d’Israël : vé’al mi’hyata vé’al kalkalata.
Après du vin : vé‘al péri haguéfène.
Après du vin d’Israël : vé’al péri gafna.
Après un des cinq fruits : vé‘al hapérote.
Après un des cinq fruits venant d’Israël : vé’al pérotéya.
Boré Néfachote :
Baroukh ata Ado-naï élo-hénou mélèkh ha’olame, boré néfachote rabbote vé’hessronane ‘al kol ma chébarata, léha’hayote bahème néfèche kol ‘haï, baroukh ‘haï ha’olamime.